Semantic and Contextual Knowledge Representation for Lexical Disambiguation: Case of Arabic-French Query Translation
نویسندگان
چکیده
We present in this paper, an automatic query translation system in cross-language information retrieval (ArabicFrench). For the lexical disambiguation, our system combines between two resources: a bilingual dictionary and a parallel corpus. To select the best translation, our method is based on a correspondence measure between two semantic networks. The first one represents the senses of ambiguous terms of the query. The second one is a semantic network contextually enriched, representing the collection of sentences responding to the query. This collection forms the knowledge base of our disambiguation method and it is obtained by alignment with the relevant sentences in Arabic. The evaluation of the proposed system shows the advantage of the contextual enrichment on the quality of the translation. We obtained a high precision, relatively proportional to the precision provided by the used alignment. Finally, our translation demonstrates its potential by comparing its Bleu score with that of Google translate.
منابع مشابه
Preliminary Lexical Framework For English-Arabic Semantic Resource Construction
This paper describes preliminary work concerning the creation of a Framework to aid in lexical semantic resource construction. The Framework consists of 9 stages during which various lexical resources are collected, studied, and combined into a single combinatory lexical resource. To evaluate the general Framework it was applied to a small set of English and Arabic resources, automatically comb...
متن کاملEnriching machine-mediated speech-to-speech translation using contextual information
Conventional approaches to speech-to-speech (S2S) translation typically ignore key contextual information such as prosody, emphasis, discourse state in the translation process. Capturing and exploiting such contextual information is especially important in machine-mediated S2S translation as it can serve as a complementary knowledge source that can potentially aid the end users in improved unde...
متن کاملQuery Translation using Wikipedia-based resources for analysis and disambiguation
This work investigates query translation using only Wikipedia-based resources in a two step approach: analysis and disambiguation. After arguing that data mined from Wikipedia is particularly relevant to query translation, both from a lexical and a semantic perspective, we detail the implementation of the approach. In the analysis phase, lexical units are extracted from queries and associated t...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- CIT
دوره 22 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2014